Tłumaczenia marketingowe – co warto wiedzieć?

Tłumaczenia marketingowe – co warto wiedzieć?

4 kwietnia 2020 Wyłącz przez Marcin

Wybrany przez Ciebie tłumacz zajmujący się przekładami z dziedziny marketingu powinien dysponować różnymi kompetencjami. Tłumaczenia marketingowe należą do specjalistycznych – wymagają doświadczenia, ale też wyczucia językowego.

W takim przypadku tłumacz dokonuje nie tylko przekładu z danego języka, ale musi też uchwycić clue przekazu. Reklama to specyficzna branża, która wymaga różnorodnych kompetencji – wiedzy i doświadczenia, ale też znajomości branży. Kluczowe jest właśnie wyczucie językowe – zlecenia z tego zakresu nie polegają na wiernym przekładzie.

Przekaz reklamowy

Aby w pełni przekazać istotę zagadnienia, trzeba dogłębnie poznać jego treść i przełożyć ją na polski język, a następnie na język reklamy. Czasami trzeba odwołać się do emocji, użyć różne środki językowe, stylistyczne, stworzyć chwytliwe hasło i slogan, mieć wyczucie językowe, aby umiejętnie wykorzystać także grę słów. Wszystko to może wpłynąć na pozyskanie zainteresowania.

Tłumacze powinni nie tylko znać język, ale też mieć inne predyspozycje – jak np. wykształcenia kierunkowe, umiejętności sprzedażowe i reklamowe, kreatywność.

Tłumaczenia marketingowe – zakres

Tłumaczenia z marketingu to między innymi ulotki reklamowe, hasła, broszury, newslettery, slogany, treści na stronach internetowych i artykuły blogowe, podkłady lektorskie, prezentacje multimedialne, całe kampanie marketingowe i mailingowe, informacje prasowe, materiały PR-owe i inne. Przetłumaczone teksty powinny być profesjonalne i oryginalne.

Tłumaczenia z reklamy i marketingu wymagają zatem świetnej znajomości języka i specyfik danej dziedzin

Współpraca a efekt

Tłumaczenia specjalistyczne – a za takie uważa się też marketingowe – mogą też wymagać współpracy specjalistów z różnych branż. W ten sposób ryzyko błędu w przekładzie będzie znacznie mniejsze – wiele zależy jednak od poruszanej tematyki. Wbrew pozorom nie są one łatwe, wymagają wiedzy, doświadczenia, współpracy, „flow” i dokładnej weryfikacji. Jedynie w ten sposób można przygotować tekst, który będzie pełnił swoją rolę – zachęcającą, reklamową, a wreszcie i sprzedażową.

Znajomość danej branży może bardzo pomóc w przekładzie tekstów z zakresu reklamy. Dobry tłumacz zachowa główny przekaz, zadba, aby tekst brzmiał dobrze, lekko i chwytliwie, co powinno przyciągnąć uwagę. Dzięki temu produkt, usługa czy marka ma szansę zaistnieć na rynku i w świadomości klientów.

Więcej o pracy biura tłumaczeń można przeczytać na stronie https://www.fachowe-tlumaczenia.pl/

Wojtek, stevepb / pixabay